Traduction de logiciels libres
5e atelier : Jeudi 17 mai 2007 à 20h - MCE
- Présentation de la traduction technique et d'une méthode de traduction
avec des logiciels libres (forcément :)
inscrits :
- lejocelyn
- Michèle (en panne)
- GwenB (pas encore sure)
Logiciels à installer :
- OmegaT(qui ne fonctionne pas avec GCJ et qui ne fonctionnera sûrement jamais vu la prochaine libération de Java)
- Gobby
4e atelier : 14 décembre 2006 20h - MCE - salle de réunion
- poursuite du travail en atelier par les présents
- organisation pour les semaines qui suivent :
- jusqu'au 22/12 Michèle dispose du fichier original et continue la mise à jour.
- à partir du 26/12 Frédéric L.
- travaille sur la mise au point du système Mercurial
- continue la mise à jour sur le fichier que Michèle lui aura fait parvenir
- inscrits :
3e Atelier : 2 décembre 2006 à partir de 15h - MCE
Dans le fil de la poursuite de l'atelier traduction : une traductions collaborative,
- installation d'une etch dans un cachot sur pistache qui nous sert de serveur sobby (Frédéric L. donnera ultérieurement la procédure – elle est restée dans pistache !)
- mise en réseau, des portables et travail sur le fichier grâce à Gobby
- déclaration des participants dans le .po de lynx : David, Frédéric L., Frédéric M., Jocelin, Michèle, Patrice
- création de 2 autres fichiers : glossaire et problèmes de traduction en attente
- balayage de la traduction existante (1999) qui pose problème : respect de la version anglaise, de la typographie française, etc
- choix de la méthodologie :
- si possible accès, entre les séances à la MCE, par les traducteurs au fichier sur un site (utilisation de Mercurial par Frédéric L. et D.)
- sinon rotation du fichier entre les traducteurs chargés d'un aspect précis
2e atelier : 14 juin 2006 à 18 h 30 à la MCE
Séance pratique. Traduction de .po.
Participants :
- Frédéric L., Patrice Piquereau, David, Gwen
- Excusé(s): Michèle, Jean-Baka
1er atelier : 26 avril 2006 à 18 h 30 à la MCE
Présentation de la thématique :
- internationalisation des programmes
- outils de traduction
Présents :
Ce qu'on ne voit pas ici (en Bretagne)
Liens pour une aide aux traductions
- http://www.debian.org/international/french/index.fr.html
- http://www.debian.org/international/french/lexique.fr.html
- http://wiki.traduc.org/
- http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=fr (en anglais)
- https://savannah.gnu.org/projects/french (en anglais)
- http://pootle.wordforge.org/
- Tutoriel pour l'internationalisation dune application en Python
Magazine
Procédure à suivre pour une traduction de fichier .po:
- Magazine GNU/Linux Pratique n°34 Mars/Avril 2006 , pages 48 à 51
Outils pour traductions
- gettext
- poEdit
- gtranslator (Gnome)
- kbabel (KDE)
Questions
* Questions en vrac
* Y'aurait ils des interessés pour aider a la traduc d'un editeur 3D ? Si oui contactez RzR